GOOGLE TRANSLATE        Benvingut      Bienvenido   English  Welcome     Bienvenue     Willkommen     Bem-vindo     عربي     中文     日本語  
Inicio  
Si vols rebre el nostre Butlletí setmanal
Fes-te soci Col•labora amb la Fundació
Fundació: info@inh.cat
EMAIL : Inicio
CLAU:  
  RSS   |   PUBLICITAT   |  CARRET DE LA COMPRA   |   COMANDES
Inicio
Portada          La Fundació          Enllaços          Serveis          Botiga Histocat          Club Histocat

Les investigacions
Art català
Descoberta catalana d'Amèrica
Els Àustries i Catalunya
Filosofia de la nació
Ibers. Fonament nacional
Memòria històrica
Palestra
Segle d'Or
1808

Seccions especials

Actualitat
Editorials
Qui és...?
Sabies que...?

Articles

Recomanacions
Club Histocat
Registra't

Edicions FEHC

Seleccions Histocat




  usuaris conectats ara mateix

Ruta El Laberint d'Horta. 16.09.12
Fruit de la col·laboració amb l'associació Emblecat, la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya us ofereix una ruta cultural pel Laberint d'Horta de...


COMPARTIR
153: 1558-2006: Edicions de la Chronica de Muntaner

153: 1558-2006: Edicions de la Chronica de Muntaner


 

Ramon Muntaner va escriure la seva moguda història, mig novel·lesca, i plena de diàlegs, dels reis i les reines catalans, entre 1325 i 1326, als seus 60-63 anys, amb l’objectiu d’ésser llegida, i, a trossos, recitada o dialogada, davant d’un públic. El que no podia preveure és que s’imprimiria, es traduiria, se’n farien paràfrasis, serviria com a font d’inspiració per a molts escriptors, i es podria llegir en anglès (i en català) a Internet. La primer edició impresa és de 1558. El títol : Chronica o descripció dels fets e hazanyes del inclit Rey Don Jaume Primer, Rey d’Aragó, de Mallorques e de Valencia, Compte de Barcelona e de Muntpeller, e de molts de sos descendents. L’edició: València, Vídua de Joan Mey. La segona edició, a Barcelona, 4 anys després. El 1623, segons Coll i Alentorn, se’n publicà una paràfrasi en castellà. Però, el gran moment de les edicions i traduccions fou al segle XIX, el segle del Romanticisme, i del paper continu. Al 1825, edició francesa, a Paris. Al 1842, edició en llengua alemanya, a Leipzig, i, dos anys després, a Stuttgart. Al mateix any, en italià a Florència, i el 1878, a Nàpols. Edició en català i castellà el 1860, a Barcelona, a càrrec d’Antoni de Bofarull.  En anglès, el 1920 a Londres, i el 1926 a Nova York (reeditada, el 1967, a Liechenstein, que és la traducció de Lady Goodenough que es pot llegir a Internet). Seguiran nombrosos edicions i adaptacions en català, i també en altres llengües. Al búlgar, el 1994. Una nova traducció i edició anglesa (ara de l’australià Robert Hughes) el 2006. I, des de 2002, l’edició digital de la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives.

 

Francesc Roca

 

Per a saber-ne més : http://www.yorku.ca/inpar/muntaner_goodenough.pdf



11 de Maig de 1258
Tractat de Corbeil
 dies d'ocupació francesa.

7 de novembre de 1659
Tractat dels Pirineus
 dies d'ocupació francesa.

11 de setembre de 1714
Capitulació de Barcelona
 dies d'ocupació espanyola.
 
Inici